Voici comment nous fournissons la qualité recherchée:

  • Les connaissances adéquates

    Seules des personnes appropriées travaillent sur vos projets. Qu’il s’agisse de la création, de la mise en page ou de la traduction, nous faisons exclusivement appel à des professionnels. Nos rédacteurs techniques ont bénéficié d’une formation technique et ont souvent déjà de longues années d’expérience comme rédacteur technique. Ainsi, ils savent quelles sont les exigences auxquelles votre documentation doit répondre. Nos spécialistes en PAO ont bénéficié d’une formation graphique, leur travail n’est pas un passe-temps amélioré. Ils savent à quoi la documentation doit correspondre et comment la réutiliser le plus efficacement possible.

  • La mise en page

    Une fois votre documentation traduite, nous veillons à ce qu’elle reflète la même image que la documentation originale. Même lorsque vous envoyez des fichiers XML ou HTML, par exemple, vous pouvez être certain de les récupérer dans la même structure. Ainsi, vous pouvez immédiatement utiliser les fichiers traduits, sans autres manipulations.

  • La continuité

    Afin de toujours offrir la même qualité élevée, nous assignons un traducteur fixe pour chaque combinaison de langues et nous conservons une sauvegarde pour nos clients. Ainsi, vos projets seront en principe toujours traduits par le même traducteur, ce qui nous permet de garantir une même qualité en continu. En outre, vos préférences spécifiques en matière de terminologie sont les bienvenues.

  • Des traducteurs travaillant vers leur langue maternelle

    Vos traductions sont exclusivement réalisées par des traducteurs travaillant vers leur langue maternelle. Pas des traducteurs ayant appris une langue, mais ceux dont cette langue est la langue maternelle. Un autre critère pour nos traducteurs est la connaissance adéquate. Nos chefs de projet analysent votre profil, le contenu et la nature du texte et en fonction du résultat, ils sélectionnent le traducteur qui convient le mieux pour votre demande. Ainsi, nous veillons à ce que la traduction ne soit pas uniquement correcte en termes de grammaire et de syntaxe, mais aussi en matière de terminologie.

  • Une réutilisation efficace

    Puisque nous connaissons parfaitement les packs de mise en page et les logiciels de traitement de texte courants, nous sommes en mesure d’organiser le processus de traduction de sorte à ce qu’il engendre un minimum de frais pour vous. Votre mise en page n’est pas courante ? Nos spécialistes chercheront la solution pour vous. Outre une mise en page efficace, nous utilisons des mémoires de traduction. Une mémoire de traduction est compilée pour chaque client individuellement et permet de réutiliser des textes. Ceci permet des délais plus courts, une utilisation cohérente de la terminologie et des coûts inférieurs.

  • Des coûts inférieurs

    En matière de prix, nous ne pouvons pas concurrencer Google Translate, par exemple, mais nous sommes convaincus que grâce à notre mode de travail efficace, entre autres, nous appliquons des tarifs très intéressants pour la qualité dont vous bénéficiez.

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. plus d'informations

De cookie-instellingen op deze website zijn ingesteld op 'toestaan cookies "om u de beste surfervaring mogelijk. Als u doorgaat met deze website te gebruiken zonder het wijzigen van uw cookie-instellingen of u klikt op "Accepteren" hieronder dan bent u akkoord met deze instellingen.

Sluiten