Zo zorgen wij voor de juiste kwaliteit:

  • Juiste kennis van zaken

    Alleen de juiste mensen werken aan uw projecten. Of het nu om het creëren, opmaken of vertalen gaat, alleen vakmensen worden door ons ingezet. Onze technisch auteurs hebben een technische opleiding gevolgd en veelal vele jaren ervaring als technisch auteur. Daardoor weten zij aan welke eisen uw documentatie moet voldoen. Onze DTP-ers hebben een grafische opleiding; hun werk is geen uit de hand gelopen hobby. Zij weten waar documentatie aan moet voldoen en hoe deze zo efficiënt mogelijk hergebruikt kan worden.

  • Opmaak

    Na vertaling zorgen wij ervoor dat de vertaling(en) dezelfde look and feel hebben als de door u gestuurde documentatie. Ook wanneer u bijvoorbeeld XML- of HTML-bestanden stuurt, kunt u er vanuit gaan dat deze in dezelfde structuur retour komen. U heeft er geen omkijken meer naar en kunt meteen met de vertaalde bestanden aan de slag.

  • Continuïteit

    Om telkens weer aan de kwaliteitseisen te kunnen voldoen koppelen wij per talencombinatie een vaste vertaler en een back-up aan onze klanten. Zo werkt in principe steeds dezelfde vertaler aan uw projecten en waarborgen wij een continue kwaliteit. Ook staan wij open voor uw specifieke voorkeuren in terminologiegebruik.

  • Native speakers

    Aan uw vertalingen werken uitsluitend native speakers. Geen vertalers die een taal geleerd hebben, maar juist diegenen voor wie deze taal de moedertaal is. Naast het feit dat vertalers native speakers zijn selecteren wij hen op de juiste kennis van zaken. Onze projectmanagers kijken naar uw profiel, naar de inhoud en aard van de tekst, en selecteren op basis daarvan de vertaler die het beste bij uw opdracht past. Zo zorgen wij ervoor dat de vertaling niet alleen grammaticaal en syntactisch correct is, maar dat ook de juiste terminologie wordt gebruikt.

  • Efficiënt hergebruik

    Omdat wij een zeer uitgebreide kennis hebben van de reguliere opmaakpakketten en tekstverwerkingsprogramma’s zijn wij in staat om het vertaalproces zo in te richten dat dit voor u zo min mogelijk kosten met zich meebrengt. Geen reguliere opmaak? Onze specialisten zoeken voor u naar een oplossing. Naast een efficiënte opmaak maken wij gebruik van een vertaalgeheugen. Met een vertaalgeheugen, dat klant-specifiek wordt opgebouwd, kunt u teksten hergebruiken. Dit hergebruik leidt tot kortere doorlooptijden, consistent terminologiegebruik en lagere kosten.

  • Lagere kosten

    Wij kunnen, qua prijs, niet concurreren met bijvoorbeeld Google Translate, maar wij zijn ervan overtuigd dat wij, mede door onze efficiënte werkwijze, scherpe tarieven hanteren voor de kwaliteit die u geleverd krijgt.