So sorgen wir für die richtige Qualität:

  • Fachwissen

    Nur die richtigen Leute arbeiten an Ihren Projekten. Ob es um die Erstellung, ums Layout oder Übersetzen geht, wir setzen nur Fachleute ein. Unsere technischen Redakteure haben eine technische Ausbildung absolviert und langjährige Erfahrung als technischer Redakteur. Daher wissen sie, welche Anforderungen Ihre Dokumentation erfüllen muss. Unsere DTP-Fachleute verfügen über eine fundierte Ausbildung im Grafikbereich. Sie wissen welche Anforderungen technische Dokumentation erfüllen muss und wie diese möglichst effizient wiederverwendet werden kann.

  • Layout

    Nach der Übersetzung sorgen wir dafür, dass die Übersetzung(en) dasselbe Erscheinungsbild haben, wie die von Ihnen zugesendete Dokumente. Auch wenn Sie uns zum Beispiel XML- oder HTML-Dateien senden, können Sie davon ausgehen, dass Sie diese in derselben Struktur wieder zurückbekommen. Sie müssen sich um nichts weiter kümmern und können sofort mit den übersetzten Dateien weiterarbeiten.

  • Kontinuität

    Um die Qualitätsanforderungen immer wieder erfüllen zu können, setzen wir für jede Sprachkombination einen festen Übersetzer sowie einen zweiten Übersetzer als Ersatz für unsere Kunden ein. So arbeitet im Prinzip immer derselbe Übersetzer an Ihren Projekten und wir gewährleisten eine dauerhafte Qualität. Selbstverständlich sind wir auch offen für Ihre speziellen Präferenzen bei der Verwendung von Terminologie.

  • Muttersprachler

    Ihre Übersetzungen werden ausschließlich von Muttersprachlern erstellt. Keine Übersetzer, die eine Sprache gelernt haben, sondern nur solche, deren Muttersprache die Zielsprache ist. Neben der Tatsache, dass wir nur mit Muttersprachlern zusammenarbeiten, wählen wir die Übersetzer auch nach dem entsprechenden Fachwissen aus. Unsere Projektmanager sehen sich Ihr Profil an, den Inhalt und die Art des Textes und wählen auf dieser Basis den Übersetzer aus, der am besten zu Ihrem Auftrag passt. Wir sorgen dafür, dass die Übersetzung nicht nur grammatikalisch und syntaktisch korrekt ist, sondern auch dafür, dass die korrekte Terminologie verwendet wird.

  • Effiziente Wiederverwendung

    Da wir über umfassende Kenntnisse der gängigen Layoutpakete und Textverarbeitungsprogramme verfügen, sind wir in der Lage den Übersetzungsprozess so einzurichten, dass Ihnen möglichst geringe Kosten entstehen. Kein normales Layout? Unsere Spezialisten suchen eine Lösung für Sie. Neben einem effizienten Layout setzen wir auch Übersetzungsspeicher, sogenannte Translation Memorys, ein. Mit einem kundenspezifisch aufgebauten Translation Memory können Sie Texte wiederverwenden. Diese Wiederverwendung führt zu kürzeren Durchlauf- und Bearbeitungszeiten, konsistenter Terminologieverwendung und niedrigeren Kosten.

  • Niedrigere Kosten

    Preislich können wir zum Beispiel nicht mit Google Translate konkurrieren, aber wir sind davon überzeugt, dass wir unter anderem aufgrund unserer effizienten Arbeitsweise, konkurrenzfähige Tarife für die gebotene Qualität anbieten.

Durch die weitere Nutzung der Website stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. mehr Informationen

De cookie-instellingen op deze website zijn ingesteld op 'toestaan cookies "om u de beste surfervaring mogelijk. Als u doorgaat met deze website te gebruiken zonder het wijzigen van uw cookie-instellingen of u klikt op "Accepteren" hieronder dan bent u akkoord met deze instellingen.

Sluiten